Traduceri legalizate

traduceri legalizateTraducerea legalizata reprezinta o traducere efectuata de un traducator autorizat de Ministerul Justitiei care ulterior este legalizata de un notar public. Practic, legalizarea traducerii reprezinta legalizarea specimenului de semnatura al traducatorului autorizat depus la biroul notarial unde se face legalizarea (astfel nu orice birou notarial poate legaliza traducerea efectuata de orice traducator autorizat). Traducerea respectiva trebuie sa fie printata in cel putin 2 exemplare,  semnata si stampilata de catre traducatorul autorizat care de asemenea va aplica incheierea de legalizare al specimenului de semnatura pentru ca notarul public sa poate legaliza traducerea.

La traducerea respectiva, se va anexa o copie dupa documentul original care a fost tradus, cu aplicarea stampilei si semnaturii traducatorului autorizat pe marginile alaturate la imbinarea a doua file, astfel incat stampila de legatura sa fie aplicata pe toate filele inscrisului, care se numeroteaza si capseaza.

Conform noilor reglementari din Legea privind traducerile legalizate, art. 319, paragraf 1, inscrisul care se traduce se prezinta notarului public in original (inscris sub semnatura privata caruia i s-a dat, dupa caz, data certa, legalizare de semnatura ori certificare, sau poate fi un inscris autentic), sau in copie legalizata ori certificata de autoritatea competenta care detine in arhiva originalul inscrisului. Nu se poate legaliza semnatura traducatorului autorizat daca inscrisul prezentat spre traducere, prezentat notarului public este in copie simpla.

traduceri autorizate2Traducatorul autorizat are obligatia de a traduce complet, fara omisiuni, textul prezentat spre traducere si de a nu denatura continutul si sensul inscrisului original prezentat spre traducere. Prin text prezentat spre traducere se intelege fie o parte din textul inscrisului, fie textul inscrisului in intregime. In cazul in care se solicita traducerea doar a unei parti din textul inscrisului, se va putea face doar aceasta traduecre, nefiind necesara si traducerea textului inscrisului in intregime. Traducatorul are obligatia de a mentiona inca de la inceputul traducerii Traducere in extras din limba……… La sfarsitul traducerii se va inscrie incheierea traducatorului autorizat in care acesta va certifica exactitatea traducerii, faptul ca textul prezentat spre traducere a fost tradus in intregime, fara omisiuni si ca, prin traducere, inscrisului nu i s-a denaturat continutul si sensul.

Notarul public are obligatia de a califica actul tradus prezentat de catre traducatorul autorizat. In cazul in care din inscrisul prezentat nu rezulta date si informatii suficiente pentru calificarea de catre notarul public a actului tradus, acesta respinge cererea de indeplinire a procedurii de legalizare a traducerii.

Biroul nostru realizeaza traduceri legalizate pentru o gama variata de documente si se ocupa de asemenea de legalizarea notariala a documentelor traduse astfel incat dumneavoastra sa nu mai fiti nevoiti sa va deplasati la birourile notariale.

Cateva tipuri de documente ce necesita legalizare notariala sunt:

* adeverinte
* acte de identitate, acte auto, acte medicale, acte tehnice
* declaratii si procuri notariale
* documentatie economica
* diplome
* fise matricole
* programe de lucru, agende
* programe analitice
* documentatie licitatii
* sentinte judecatoresti
* acte de proprietate
* contracte de vanzare-cumparare, inchiriere, comodat, angajare etc.
* corespondenta comerciala
* contracte comerciale
* acte de firma (certificate de inmatriculare, certificate de inscriere mentiuni etc.)
* acte contabile
* expertize, rapoarte, dosare emigrare etc

Stam la dispozitia dvs. pentru legalizarea documentelor traduse de catre traducatorii nostri autorizati atat in momentul predarii traducerii respective, cat si ulterior, biroul nostru pastrand arhiva traducerilor pe o perioada indelungata, fara a percepe niciun fel de comision suplimentar pentru acest procedeu.