Ce legătură are noua lege adoptată a copywriting-ului cu traducerile?
Dezvoltarea internetului, dezvoltarea aplicațiilor, a tehnologiilor au dus implicit și la dezvoltarea traducerilor din acest domeniu complex și inovativ numit IT sau Digital.
Internetul reprezintă a gamă variată de informații pus la dispoziția noastră în mare parte gratis, așadar internetul cum l-ai cunoscut până astăzi poate peste câteva luni să fie de nerecunoscut și în mare parte contra-cost datorită noii legi care impune folosirea unei „taxe pe link”.
Adică, mai pe scurt această lege are plusuri și minusuri iar în măsură de 50% gurile rele și critice spun că acesta ar fi sfârșitul internetului liber. Vezi articolul ZonaIT.
Ce legătură au toate acestea cu un birou de traduceri, cu un traducător, cu un autor sau chiar cu biroul de traduceri Constanța? Toate aceste frici au la bază cele două articole din legea propusă dar acum si votata: filtrul pentru postari/articole cel de upload și taxa pe link.
Cum ar fi ca un articol de pe site-ul sau blogul tau referitor la traduceri , ca să fie postat online ar trebui să fie plătit?
Da, acest articol nu se adresează doar dacă colaborezi cu publicațiile de știri ci și website-ului tău chiar și blog-ului tău. De aceea trebuie să ai mare grijă la ce articole referitoare la traduceri și la birouri de traduceri publici.
Aici avem în vedere strategia de promovare și de marketing a birourilor de traduceri și cum acestea vor fi afectate de noua lege. Această strategie afectează atât campaniile de promovare în online pe canalele media cât și tot ceea ce ține de conținut, fără a ne rezuma doar la blogul biroului de traduceri. Aria de promovare a unui birou de traducere este destul de strânsă corelată în același timp și cu serviciile pe care le oferă.
Trebuie să avem în vedere că serviciile oferite de birourile de traduceri vor rămâne aceleași. Mai exact, clienții caută soluții pentru problemele pe care le au, traduceri, legalizări, traduceri autorizate, traduceri conforme, precum și alte tipuri de servicii (Apostilari, Vizari Ministere etc)
Biroul nostru de traduceri din Constanța, a studiat acestă lege și efectul pe care aceasta o să-l aiba asupra contentului existent în online. Astfel, trebuie să oferim soluții pentru problemele clienților și ar fi necesar ca toate birourile de traduceri să înțeleagă că atunci când clientul are o problemă, site-ul unui birou de traduceri trebuie să ofere răspunsurile de care potențialul client ar avea nevoie.
Aici intram în sfera copy writing-ului și a conținutului online deoarece strategiile de abordare ale biroului de traduceri trebuie să fie corelate cu nevoile clientului și să fie adaptate căutărilor acestuia. Dacă website-ul este bine optimizat acesta poate apărea pe prima pagină cu informații concludente care să-l convingă pe potențialul client că a găsit din prima serviciile de care avea nevoie. În această sferă intră mai mulți factori care induc în mintea clientului sentimentul de încredere. Să luăm exemplu cuvântului „birou traduceri constanta” – cu ajutorul acestui cuvânt poți efectua o strategie de promovare, mai exact content original pe blog inserând acest cuvât pentru ca un potențial client să te găsească în momentul când efectuează o căutare online. Mai poți efectua postări pe social media, postări în cadrul diverselor publicații, poți ruga alte persoane să te menționeze sau poți apela chiar la video content. Strategia de marketing și promovare a unui birou de traduceri este strans legata de siteul și blogul biroului care la rândul lor se vor supune noii legi privind copywriting-ul.
Un birou de traduceri o să fie afectat în mare parte pe zona de online, content și social media, discutăm implicit de clipuri video, spoturi publicitare, postări, diverse clipuri sau orice altceva implică drepturile de autor și crearea de content original, fară a ne referi însă la traduceri.
Traducerile nu intra în sfera de copywriting. Așadar dacă privim din acest punct de vedere noua lege nu afecteaza realizarea serviciilor de traduceri deoarece traducătorii vor traduce în continuare conținutul exact cum este acesta, conform cu originalul fără a denatura conținutul acestuia.
În foarte multe țări folosirea unui material sau articol care aparține altcuiva este complet gratuit, conform acestei legi vor trebui să se implementeze filtre peste filtre care nu se știe cum vor acționa asupra contentului generat în online iar aici ne referim strict la crearea de cconținut, în cazul nostru pentru website și blog. Cum să privim această lege care este cu dus și întors? De ce spunem că este un pic problematică? Autorii de conținut cred că prin intermediul acestei legi vor câștiga mai mult, totul o să fie mai transparent și clar. Acest lucru rămâne de văzut, însă lucrurile merg pe un făgaș cât se poate de normal. În concluzie, treaba noastră este aceeași, prestăm servicii de traduceri conforme, traduceri autorizate, traduceri legalizate care se conformează normelor de legalizare și autorizare.
- Traducerea trebuie să fie conformă cu originalul;
- Traducătorul nu schimbă sensul traducerii.
Tot ceea ce trebuie să facem în momentul de față este să ne conformăm și să efectuăm conținut original pentru orice material este postat online:postări blog, articole, conținut pagini website, etc.
Facem o paranteză aici în legătură cu libertatea de exprimare care cu siguranță nu o să fie aceeași indiferent dacă de pe urma acestei legi este posibil ca tot mai multe persoane să își dorească conținut original personalizat, respectiv conținutul din online o să fie mult mai calitativ decât ceea ce avem în prezent pe piața digitală.
Poate dreptul pentru autor îți pare un subiect puțin abordat la noi însă această lege o să producă vâlvă în online când toată lumea o să-i acorde atenția necesară.
În concluzie un birou de traduceri ar trebui să se axeze pe calitatea conținutului online și pe modalitățile de promovare a traducerilor pe care le efectuează.